Od čoho závisí cena prekladu?
- A. Bugarova
- Aug 17, 2017
- 4 min read
Potrebujete dať preložiť dokument, možno aj viac dokumentov a cena za preklad sa Vám zdá prehnane vysoká? Viete o tom, že cena nezávisí len od počtu slov na preklad? Niektoré faktory môžete dokonca ovplyvniť aj sami. Pozrime sa spolu na tie najdôležitejšie.
Jazyková kombinácia Cena za preklad je určovaná cieľovým jazykom, do ktorého sa Váš text ide prekladať. Prekladateľ by mal byť rozhodne rodeným hovorcom a aktívnym používateľom cieľového jazyka, do ktorého chcete dať text preložiť (Príklad: slovenský text chcete dať preložiť do dánčiny. Ideálny stav: preloží ho dánsky prekladateľ, nie slovenský, ktorý ovláda dánčinu). Preto zaplatíte za preklad zo slovenčiny do dánčiny výrazne viac dánskemu prekladateľovi, ako dáte za preklad dánčiny do slovenčiny prekladateľovi slovenskému.

Počet slov na preklad
Pri kalkulácii sa berie do úvahy skutočný počet slov/znakov v texte, nie počet strán formátu A4 alebo iného formátu (jedna strana môže obsahovať 200 a pokojne aj 400 slov). Niektorí prekladatelia/agentúry fakturujú slová, čo je pre zákazníka konkrétnejší údaj, iní fakturujú normoriadky alebo normostrany, ktoré sa používajú v prekladateľskej praxi bežne. Normostrana obsahuje 1800 znakov (aj s medzerami) a predstavuje približne 250 slov (toto číslo sa mení v závislosti od jazyka, angličtina má výrazne kratšie slová ako nemčina). Ak sami tvoríte texty, ktoré bude potrebné neskôr preložiť, odporúčam Vám prečítať si článok Môžeme efektívnym písaním dokumentov znížiť náklady na ich preklady?
Text zhodný s predchádzajúcimi prekladmi
Dnes už len zriedkavo nájdete prekladateľa/agentúru, ktorí nepoužívajú prekladateľský softvér (CAT nástroj). Ide o softvér s prekladateľskou pamäťou, ktorá zachytí preklad každého segmentu (môže to byť slovo, slovné spojenie, veta, nadpis..) a ukladá si ho do svojej databázy. Ak softvér zistí, že daný segment už prekladateľ raz preložil, ponúkne mu jeho predchádzajúci preklad. Šetrí tak čas a námahu prekladateľa, zvyšuje jednotnosť použitej terminológie, ponúka množstvo užitočných funkcií pre automatické kontroly textu a v konečnom dôsledku šetrí aj peniaze zákazníka (za takéto slová platíte len 30 % - 60 % z ceny). Ide teda o softvér, ktorý je oporou pre prekladateľa, nejde o softvér, ktorý prekladá sám. Nemal by byť ani zneužitý na neprimerané šetrenie zo strany agentúr na úkor prekladateľa alebo naopak na úkor zákazníka. Najbežnejšie používané CAT nástroje sú SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, Across, Wordfast, Star Transit a iné. Povieme si o nich viac v ďalšom článku.
Opakovanie textu v rámci dokumentu Text, ktorý sa v rámci textu opakuje, tiež nemusíte platiť v plnej výške(platí len v prípade, ak nejde o súdny/úradný preklad a prekladateľ/agentúra pracuje s prekladateľskou pamäťou). Za opakovania (repetície) obvykle zaplatíte len 30 % z ceny. Áno, dobre si myslíte :-), čím viac si dáte záležať pri písaní dokumentu, aby ste formulovali vety jednotne a používali jednotnú terminológiu (nie raz prístroj, potom zariadenie, neskôr spotrebič), tým viac môžete ušetriť. Okrem toho sa takýto dokument prekladá lepšie a rýchlejšie, takže nešetríte len peniaze, ale i čas prekladateľa a korektora.
Súborový formát V súčasnosti Vám už prekladateľ/agentúra bez problémov preloží aj PDF-dokument, resp. iný needitovateľný formát. Je ale potrebné povedať, že needitovateľný text si vyžaduje pred samotným prekladom i po ňom výrazne viac formátovacích úprav ako editovateľný formát (nemusí to byť ale pravidlo). Často nie je možné zachovať pri preklade takú kvalitu (rozumej obrázky, grafy, logo, odtiene farieb atď.), aká je pri editovateľných formátoch samozrejmosťou. Myslite na to pri zaslaní súboru na preklad, ak máte aj pôvodný formát (Word, Excel, InDesign, Photoshop, Corel alebo FrameMaker atď.) a nezabudnite ho dať prekladateľovi/agentúre k dispozícii. Ušetríte týmto úkonom čas, ktorý je potrebný na úpravy, no a opäť aj Vaše peniaze.

Kvalita originálu Naskenované súbory, nezrozumiteľné texty alebo poškodené súbory si vyžadujú značne viac námahy a času na spracovanie. Čím lepšia je kvalita originálneho súboru, tým lepšia bude kvalita prekladu. Ak je z Vašej strany možné ovplyvniť kvalitu súboru na preklad, odporúčam Vám spraviť pre to viac. Odrazí sa to na termíne, kvalite i cene prekladu. Odporúčam aj k tejto téme prečítať článok Môžeme efektívnym písaním dokumentov znížiť náklady na ich preklady?
Termín odovzdania prekladu Ak Váš preklad nepotrebujete súrne, doprajte prekladateľovi dostatok času na zoznámenie sa s textom, preštudovanie a prípadné otázky k textu. Prekladateľ sa potrebuje dostať do problematiky, keďže bežne prekladá pre množstvo klientov v rôznych oblastiach a čím menej bude pod tlakom, tým menej nedorozumení a nedostatkov sa v preklade objaví. Ak Váš preklad potrebujete súrne, sú prekladatelia/agentúry, ktorí Vám text preložia s expresným príplatkom aj v expresnom čase. Závisí to vždy od človeka/agentúry a od konkrétnej situácie. Každopádne Vám odporúčam vyhradiť si na preklad dostatok času, pokiaľ je to možné. Obvykle nejde len o preklad samotný, ale o úpravy pred prekladom i po preklade, grafické a formátovacie úpravy, DTP, korektúry, zjednocovanie terminológie, príp. lokalizácia textu na cieľovú krajinu. Viac o prekladateľskom procese sa dozviete v článku Ako prebieha spracovanie prekladu
Špeciálne požiadavky Cenu môžu navýšiť aj špeciálne požiadavky zo strany klienta, ktoré si vyžadujú viac času na spracovanie prekladu. Môže ísť o skracovanie textu pri softvérových hláškach, hrách a pod. alebo komplikovaný, príp. viacjazyčný súbor, ktorý nie je možné korektne spracovať prekladateľským softvérom, resp. si vyžaduje manuálne úpravy a čas. Všetky špeciálne požiadavky je potrebné odkonzultovať s prekladateľom/agentúrou vopred, nie až po preklade. Vyhnete sa tak komplikáciám a neplánovaným cenovým navýšeniam.
Úradné/súdne preklady s overením Úradný/súdny preklad môže vyhotoviť len registrovaný súdny prekladateľ. Zvyčajne u neho platíte za normostranu (pozor, nie stranu formátu A4) a cena za normostranu je výrazne vyššia ako pri bežných alebo technických prekladoch (niekedy aj raz tak vysoká). V prípade, že mu nemôžete osobne doručiť originálny dokument, s ktorým má byť preklad zviazaný, nezabudnite na poštovné náklady (plus spätné zaslanie prekladu). Niektoré úrady si vyžadujú zviazať s prekladom originál, niektorým postačí zviazať ho len s kópiou, odporúčam si túto informáciu vopred zistiť priamo na úrade.

Môžete sa stretnúť aj s ďalšími faktormi, ktoré ovplyvňujú ceny prekladov, tieto sú rozhodne tie najčastejšie.
Ak potrebujete preklady častejšie, odporúčam Vám sledovať si cenu za jednotlivé úkony zahrnuté v celkovej cene, napr. cenu za slovo/normostranu, cenu za DTP (layout, grafické úpravy), cenu za expresné spracovanie atď., nielen výslednú cenu v ponuke. Môžete si tieto úkony porovnať s inými prekladateľmi/agentúrami a viete, za čo platíte, resp. kde sa dá nájsť spôsob, ako ušetriť, a nie na úkor kvality!!
Viac o cenovej ponuke v článku Čo má obsahovať cenová ponuka?
Na záver už len malá rada: radšej sa dvakrát opýtať, ako dvakrát toľko platiť. ;-)
#normoriadky #formáty #CAT #CATnástroje #cenaprekladu #preložiť #cenazapreklad #jazykovákombinácia #početslovnapreklad #prekladatelia #normostrana #preklady #prekladateľskápamäť #terminológia #prekladateľskýsoftvér #repetície #súborovýformát #kvalitaoriginálu #nákladynapreklad #termínprekladu #prekladateľskýproces #DTP #korektúry #formátovanie #spracovanieprekladu #úradnépreklady #súdnepreklady #technicképreklady #odbornépreklady #layout #prekladateľskáagentúra
Comments