top of page

Môžeme efektívnym písaním dokumentov znížiť náklady na ich preklady?

V súčasnosti už texty nepíšeme len s cieľom ich využitia v pôvodnom jazyku, ale i so zámerom vytvoriť predlohu prekladom do iných jazykov. Preto je efektívne písanie dokumentov stále aktuálnejšou témou. Spôsob, akým formulujeme vety a vyberáme slovnú zásobu, výrazne ovplyvňuje čas i náklady potrebné na spracovanie prekladu prekladateľským softvérom.

Uvedieme si niekoľko základných pravidiel písania, ktoré optimalizujú prekladateľský proces a zvyšujú kvalitu prekladov. Súčasne tak môžeme dosiahnuť skrátenie dĺžky spracovania prekladov a zníženie celkových nákladov na preklad.

I. ŠTRUKTÚRA TEXTU

  1. Používajme jednoduché vetné konštrukcie (Podmet – Prísudok – Predmet)

  2. Dodržujme logické poradie viet

  3. Uprednostňujme relatívne kratšie vety s jednou vedľajšou vetou (max. 10 – 15 slov)

  4. Už pri písaní počítajme s miestom na preklad (napr. poľština či ruština sú výrazne dlhšie ako angličtina)

II. PRAVIDLÁ PÍSANIA

  1. Zdrojový dokument píšme v jednom jazyku a nekombinujme ho s ďalším jazykom, ak to nie je nevyhnutné

  2. Vytvorme taký obsah, ktorý je aj medzinárodne použiteľný

  3. Vyberajme presné a jednoznačné výrazy (namiesto „prístroj“ zvoľme „merací prístroj“)

  4. Rozhodnime sa pre jednotnú formuláciu viet (nekombinujme prikazovacie vety s pasívom)

  5. Nové odborné pojmy alebo skratky vždy vysvetlime

  6. Vyhýbajme sa synonymám a viacvýznamovým slovám

  7. Zámená nahrádzajúce podmet vo vedľajšej vete využívajme minimálne („tieto“, „tento“)

  8. Nepoužívame častice („nuž“, „predsa“)

  9. Nezabudnime na automatickú kontrolu pravopisu a gramatiky (Word ponúka „F7“)

  10. Používajme aktuálne a správne skratky Správne použité skratky (atď., napr., a. s.) dokáže prekladateľský softvér sám identifikovať. Ak by sme použili skratku chybne, prekladateľský softvér by pochopil bodku za skratkou ako bodku na konci oznamovacej vety a rozdelil by vetu do viacerých segmentov, čím sa zvyšuje riziko nesprávneho prekladu.

III. JEDNOTNÁ TERMINOLÓGIA

Čím jednotnejšiu terminológiu používame v zdrojovom dokumente, tým menej námahy je potrebné vynaložiť pri jeho prekladaní a spracovaní dokumentu po preklade.

Rôzne varianty odborných pojmov spôsobujú, že veta nemôže byť identifikovaná ako 100 %-ná zhoda s prekladom uloženým v prekladateľskej pamäti. Práve to môže byť príčinou nejednotných prekladov (ak použijeme slovné spojenie so spojovníkom a neskôr ho použijeme bez spojovníka atď.).

Text, ktorý je sformulovaný správne a jednotne, môže byť preložený rýchlejšie a za výrazne nižšie náklady.

IV. FORMÁTOVANIE TEXTU

Aj správne segmentovanie textu (viet, textov v tabuľkách, obrázkoch atď.) ovplyvňuje náklady na preklad a čas, ktorý je potrebný pre úpravy.

A správne či nesprávne segmentovanie textu v prekladateľskom softvéri (napr. SDL Trados) závisí práve od kvality formátovania pôvodného dokumentu. Uveďme si tie najdôležitejšie:

  1. Využívajme automatické delenie slov a jazykové nastavenie dokumentu

  2. Správne zalamujme riadky a strany Pevné zalomenie riadku (klávesom Enter ¶) by sme mali použiť len vtedy, ak za ním nasleduje nový odsek. Prekladateľským softvérom je interpretovaný ako koniec segmentu, preto môže spôsobiť nesprávne rozdelenie viet. Ak zalomíme vetu takýmto spôsobom, aby sme ju napr. zmestili na určité miesto, uvidí ju neskôr prekladateľ rozdelenú do dvoch alebo viacerých segmentov, čo spôsobuje ťažkosti pri pochopení a prekladaní textu). Mäkký alebo manuálny zlom riadka (klávesová skratka Shift + Enter) nie je interpretovaný ako koniec segmentu a automaticky preberá formátovanie textu predchádzajúceho riadka. Často dochádza k neúmyselnému použitiu pevného zalomenia riadka pri kopírovaní textov. Zalomenie strany (klávesová skratka Ctrl + Enter) zabezpečí, že po neskorších úpravách a doplnení textov ostanú nasledujúce strany nepoškodené. Najmä pri prekladoch do východných jazykov, ktoré sú obvykle výrazne dlhšie ako západné jazyky, sa tak vyhneme neželane poposúvaným odsekom či poškodeným tabuľkám.

  1. Zvoľme medzinárodne používané typy písma a kódovanie (Unicode, UTF-8)

  1. Využívajme klávesovú skratku pre vkladanie pevných medzier Ak musia stáť dva výrazy nevyhnutne pri sebe aj napriek tomu, že text prechádza do ďalšieho riadka/strany, využívame vloženie pevnej medzery (Ctrl + Shift + medzerník). Ide najmä o spojenia s predložkami, číslami a mierami, ktoré by nemali stáť samostatne (v°lete, 55°cm, 2°500°€). Uvedené znaky môžeme vidieť v súbore len po odkrytí skrytých znakov na pracovnej lište (¶).

  1. Nepoužívajme viacnásobné vkladanie prázdnych znakov K osadeniu textu používame namiesto viacnásobných prázdnych znakov (medzerník) jeden tabulátor alebo posunieme celý odsek cez pravítko. Prázdny znak slúži len ako medzera medzi slovami, v žiadnom prípade neslúži na osadenie textu do stredu strany a pod. Používanie viacerých prázdnych znakov za sebou znamená dlhšie manuálne úpravy textu pred prekladom, v niektorých prípadoch aj nesprávne pochopenie zdrojového textu prekladateľom.

  2. Pri textoch v tabuľkách a textových poliach nepoužívajme tabulátory a prázdne znaky

  3. Využívajme automatické číslovanie, štýly pre číslovanie tabuliek, obrázkov či grafov

  4. Vyberajme obrázky a ilustrácie, ktoré sú použiteľné a vhodné aj v iných kultúrach (Základné pravidlá)

  5. Používajme jednotné a prehľadné formátovanie dokumentu Aj tu platí pravidlo „menej je viac“. Čím viac štýlov a formátovacích úprav kombinujeme, tým viac sa stáva dokument pre čitateľa neprehľadný a môže spôsobiť komplikácie pri formátovaní jeho prekladu. Myslime na veľkosť a typ písma, čitateľné nastavenie výšky riadkov, prehľadnosť nadpisov, textu za odrážkami, logicky volené číslovanie atď. Aj zarovnanie odseku na stranu môže pôsobiť neprirodzene a spôsobiť priveľké medzery medzi slovami, ak je preklad kratší ako jeho originál. Väčšinu číselných formátov dokáže prekladateľský softvér sám rozpoznať a ponúka prekladateľovi správny formát v cieľovom jazyku (napr. dátumy). Ak sú v zdrojovom dokumente číselné výrazy použité nejednotne, dochádza k nejednotnosti aj v preklade a vyžaduje si to manuálne kontroly a zjednocovanie výrazov v rámci súboru. Myslime na to, že čím jednotnejšie je pôvodný súbor napísaný a naformátovaný, tým kvalitnejšie a cenovo výhodnejšie bude spracovaný jeho preklad.

A needitovateľné texty na záver...

Obrázky, v ktorých sa nachádza needitovateľný text na preklad, si tiež vyžadujú našu pozornosť, pretože vysvetľujú a pomáhajú čitateľovi lepšie pochopenie textu. Pre správne odkázanie sa na text je dôležité použiť v popisoch obrázkov, tabuliek a grafov rovnakú terminológiu, aká je použitá v súvislom texte.

​​

Dodanie obrázkov na preklad v ich pôvodnom editovateľnom formáte (Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Corel Draw atď.) zvyšuje kvalitu preložených obrázkov a znižuje cenu ich grafického spracovania

PDF-formát

Tento formát sa neodporúča využívať ako predlohu na preklad, primárne slúži ako referencia pre prekladateľa. Pôvodný a editovateľný formát je vhodnejší z dôvodu vyššej kvality prekladu, dĺžky spracovania i nákladov na preklad.


Máte otázku? Kontaktujte nás prostredníctvom kontaktného formulára.

Odporúčaný blog
Kľúčové slová
No tags yet.

Úspech, správa zaslaná.

bottom of page