top of page

Potrebujem dať preložiť text 2. časť

V prvej časti sme si povedali o tom, na čo by sme mali myslieť pri výbere dodávateľa prekladateľských služieb a čo všetko máme uviesť pri dopytovaní prekladu.

Medzičasom nám prišla odpoveď z agentúry :-) a s ňou aj cenová ponuka. Pozrime sa na ňu spoločne:

Čo všetko môžem vyčítať z cenovej ponuky?

Najnižšia cena v ponuke nemusí byť vždy rozhodujúcim faktorom pri výbere dodávateľa. Venujte svoju pozornosť aj ďalším, rovnako dôležitým údajom:

  • Reakčný čas Ak dostanete odpoveď v priebehu 2-3 hodín, je to pre dodávateľa veľké plus. V prípade neplánovaných zmien, doplnenia textu na preklad alebo iných nečakaných udalostí tak môžeme predpokladať, že dodávateľ bude reagovať promptne. Pri exotických jazykoch je pravdepodobné, že dostaneme najskôr len krátke potvrdenie prijatia nášho dopytu a cenová ponuka príde neskôr, čo je úplne v poriadku (nezabudnime na časový posun, niektorí prekladatelia nemôžu reagovať ihneď).

  • Jednotková cena Podstatná je nielen výsledná cena, ale aj cena za jednotku, ktorou môže byť normostrana, riadok či slovo (fakturované slová sú pre vás ako zákazníka najjednoznačnejšie). V prípade, že budete potrebovať preklady častejšie alebo pravidelne, má byť rozhodujúca práve jednotková cena). Dnes už vďaka používaniu CAT-nástrojov, ktoré okrem iného ponúkajú aj ukladanie každého preloženého textu do prekladateľskej pamäte, zaplatíte za opakujúce sa a rovnaké texty výrazne menej, všímajte si preto v ponuke vždy aj percentuálne hodnoty zliav za tieto texty. Viac...

  • Počet slov/normoriadkov/normostrán na preklad Ak ste si dali vypracovať niekoľko cenových ponúk od rôznych poskytovateľov prekladov, môžete si všimnúť rozdielny počet merných jednotiek (napr. slov) na preklad. Čím všetkým to môže byť spôsobené? Rôznymi CAT-nástrojmi, ktorými agentúry analyzovali súbor na preklad. Ďalej to mohli spôsobiť rôzne nastavenia v softvéroch, ktoré agentúry používajú. Mohlo sa tiež stať, že (určité) texty neboli agentúrou (správne) zanalyzované, čo spôsobilo rozdiel v počte jednotiek. Ak sú v súbore aj texty dvojjazyčné texty, príp. určité texty sú už preložené, mohla ich jedna z agentúr započítať dvakrát. V súbore sa môžu nachádzať aj needitovateľné texty (obrázky, ktoré softvér nedokáže zanalyzovať), a tieto nemuseli byť započítané do ponuky - cena sa vám môže dodatočne navýšiť. (!) Aj toto vám môže veľa prezradiť o agentúre, resp. o profesionalite a technických znalostiach osoby, ktorá vám vypracovala ponuku. Ak na výraznejšie rozdiely medzi ponukami agentúry upozorníte, tieto dostanú šancu dozvedieť sa o ich nedostatkoch a zlepšovať sa, resp. sa môže včas odhaliť chyba v analyzovaní textu.

  • Zľavy Nemusíme hovoriť o tom, že zľavy sú dnes už neodmysliteľnou súčasťou nášho života. Každá zľava nás poteší, o tom niet pochýb. Buďme však obozretní. Niektoré zľavy môžu viac poškodiť ako prospieť nielen tomu, kto ich dostane, ale i tomu, kto zľavy ponúka. Je výška zľavy primeraná? Má poskytnutie zľavy aj nejaké pomenovanie, príčinu? (nový zákazník, špeciálna akcia, konkrétny jazyk atď.) Je zľava jednorazová či trvalá? Čím je zľava podmienená? (napr. množstvom textu na preklad) Nedostal sa dodávateľ so zľavou na rovnakú cenu ako dodávateľ bez zľavy?

  • Dĺžka spracovania prekladu Táto téma je pri prekladateľských službách obzvlášť špecifická. Prečo je priam nemožné určiť univerzálny a záväzný výpočet pre reálnu dĺžku spracovania všetkých prekladov? Jednoducho preto, lebo každý preklad je iný :-) Ovplyvňuje to niekoľko faktorov: - kvalita originálu - text (ak musí prekladateľ uvažovať nad každou vetou, čo tým autor myslel, čas na spracovanie sa minimálne zdvojnásobí) - kvalita origináluformát (niektoré formáty si vyžadujú špeciálne úpravy pred aj po preklade, úprava layoutu, konvertovanie súboru atď. - typ a náročnosť textu (softvérové texty alebo výrazy bez kontextu si vyžadujú celkom iný čas na spracovanie ako súvislé texty v kontexte, príp. s obrázkami) - formátovanie textu (pred samotným prekladom je potrebné vyhradiť si čas na úpravu segmentácie výrazov a viet, aby nevidel prekladateľ vety „rozsekané“ do troch a viacerých riadkov, príp. slová z tabuliek rozdelené na viac častí a pod.) - jazyková kombinácia (najmä exotické jazyky si vyžadujú viac času na komunikáciu z dôvodu časového posunu, resp. na úpravu layoutu – čínština, arabčina a iné.) - pomer nových slov na preklad, opakujúcich sa slov a slov zhodných s prekladateľskou pamäťou (každý zákazník musí mať vytvorenú pre každú jazykovú kombináciu vlastnú prekladateľskú pamäť) - iné špecifické faktory, ako dvojjazyčné texty, kopírovanie textov na iné miesto ako originál, skracovanie textu podľa požiadaviek a pod. Sami vidíte, že pri každom novom texte na preklad je potrebné ho zanalyzovať a detailne posúdiť kompetentnou osobou, zistiť aktuálnu vyťaženosť prekladateľov v konkrétnej jazykovej kombinácii a až podľa toho môžeme dostať záväzný termín dodania prekladu.

  • Celková cena Pri celkovej cene nezabudnime zistiť, či ide o cenu s DPH, resp. či je poskytovateľ služieb platcom DPH. Celková cena za preklad zahŕňa aj úpravu preloženého textu 1:1 s originálom, resp. DTP-spracovanie pri grafických formátoch a needitovateľných textoch ako PDF, JPG a iné.

  • Komunikácia Akým spôsobom s nami osoba na druhej strane komunikuje a aký je jej jazykový prejav, nakoľko je ochotná vyjsť nám v ústrety, zodpovedať naše otázky a upozorniť nás na podstatné informácie, aj to vypovedá o úrovni konkrétneho poskytovateľa služieb a môže ovplyvniť náš výber. Záujem a osobné nasadenie zodpovednej osoby na druhej strane výrazne ovplyvní celý proces a spoluprácu.

Máte otázku? Kontaktujte nás prostredníctvom kontaktného formulára.

Odporúčaný blog
Kľúčové slová
No tags yet.

Úspech, správa zaslaná.

bottom of page