top of page

Kedy je potrebné prekladateľskú pamäť očistiť?

Bez prekladateľských pamätí (TMS) si už dnes proces tvorby prekladov ani nemôžeme predstaviť. Technológia prekladateľských pamätí (Translation Memory) má na starosti spravovanie a ukladanie zdrojových textov a ich prekladov vo všetkých jazykových kombináciách. To znamená, že preložené segmenty môžu byť viacnásobne použité, čo má za následok pokles nákladov na preklad a zabezpečuje jednotnosť prekladov. Dnes už je bežné, že dodávateľ prekladov spravuje pre jedného zákazníka prekladateľské pamäte vo veľkosti 20.000 segmentov aj v 15 alebo až 25 jazykových kombináciách. Áno, nie je to málo...

S akými situáciami alebo problémami musíme počítať?

Prekladateľská pamäť je využívaná zvyčajne viacerými používateľmi v priebehu niekoľkých rokov, čo môže spôsobiť, že jeden a ten istý text má v prekladateľskej pamäti až niekoľko variantov prekladu. Prekladateľ sa v tom prípade musí rozhodnúť pre jednu z možností, čo vedie k nejednotnosti v prekladateľskej pamäti.

Tiež môžu byť prekladateľovi navrhnuté staršie, už neaktuálne verzie či gramatické chyby, ktoré musia byť opravené a potvrdené do pamäte. To vedie opäť k nejednotnosti so staršími prekladmi a k riziku, že budú nesprávne verzie prekladu pri ďalšom projekte opäť navrhnuté a chybne použité. Najbežnejšie chyby v prekladoch, ako sú napr. terminologické chyby, typografické chyby alebo číselné chyby môžeme odstrániť ihneď pomocou CAT-nástrojov. Významové chyby, zastaralé preklady alebo chyby v segmentácii je ešte stále potrebné posúdiť konkrétnou a kompetentnou osobou.

Aby sme mohli dosiahnuť vysokú kvalitu prekladov, je dôležité udržiavať v prekladateľskej pamäti správne a jednotné preklady. Napriek úsiliu nie je zvláštnosťou po rokoch nájsť v prekladoch množstvo nedostatkov. Pýtate sa:

Je možné očistiť prekladateľskú pamäť od neželaných prekladov?

Chybné alebo duplicitné preklady a ich varianty môže prekladateľ alebo autor prekladateľskej pamäte ihneď opraviť, príp. zmazať. Takto môžeme pamäť priebežne opravovať a systematicky ju spravovať. Ak je prekladateľská pamäť používaná niekoľko rokov a viacerými prekladateľmi, prestáva byť táto možnosť efektívnou.

Druhá možnosť predstavuje oveľa viac úsilia a nákladov, ale výsledok stojí za to. Prekladateľskú pamäť vieme pomocou CAT-nástrojov kompletne skontrolovať a očistiť od duplicitných či chybných prekladov. Tieto vieme vďaka inteligentným jazykovým nástrojom identifikovať relatívne rýchlo, no jednotlivé varianty a chyby musia byť posúdené a potvrdené kompetentnou osobou (prekladateľom, korektorom, technickým redaktorom, atď.). Čím viac prekladov sa v pamäti nachádza, príp. čím viac prekladateľov pamäť používalo, tým viac času je potrebné si na úpravy rezervovať.

Takto očistená a upravená prekladateľská pamäť je aj pre budúce preklady naozaj efektívna. Zrýchli sa tak výrazne nielen proces prekladu, ale aj proces korektúry a kontroly.

Dodávateľ prekladateľských služieb by mal pravidelne sledovať a posúdiť stav prekladateľskej pamäte, o čom by mal svojho klienta včas informovať a postarať sa aj o celý proces očistenia pamäte od neželaných prekladov.

Máte otázku? Kontaktujte nás prostredníctvom kontaktného formulára.

Odporúčaný blog
Kľúčové slová
No tags yet.

Úspech, správa zaslaná.

bottom of page